LOL国服英雄翻译被吐槽!台服玩家:音译诡异,没意境

LOL国服英雄翻译被吐槽!台服玩家:音译诡异,没意境

   最近,关于亚索(Yasuo)这个英雄该怎么发音引起了Reddit以及PTT论坛的热议,不少国服玩家也参与了其中。然而,台服网友们说着说着竟把“战火”引到了LOL国服英雄翻译上来,大肆吐槽国服的翻译最差,其中霞与洛这对组合被当做了反面教材点名批评。

   评论节选如下:

   – 国服的翻译就是这样,每一个音节都翻出来,台服的会省略,但是比较有意境。

   – 我都念犽宿。

   – 到现在都觉得霞跟洛翻的真的废,结果BEBE也念霞。

   – Yasuo照音翻还选怪字,只有呵呵。

   – 国服的音译非常诡异。

   – 霞和洛真的不行,刹雅也不太OK,倒是锐空真的蛮煞气。

   然而事实真的是这样吗?在台服,霞(Xayah)被译为刹雅,洛(Rakan)被译为锐空,实在感受不到台服网友所说的意境。而我们国服的霞与洛其实是有讲究的,大家应该都知道《滕王阁序》中的千古绝句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,霞洛的名字正是取自于这里,这两个英雄的形态以及技能的效果也都是比较像鸟类,并且从读音来说也是能靠上边的,小编认为霞与洛的翻译并没有台服网友说的那么差,反而可以称得上是LOL国服翻译的精华之作。连曾经LMS赛区的狼王Karsa也认为国服的翻译要更胜一筹。

   我们国服的翻译虽然在早期也有像将Twisted Fate翻译成了崔斯特这样不太合理的操作,但总体来看无论是英雄台词的翻译抑或是英雄名字的翻译都称得上是一流水平。其中最为精髓的应该就是千珏(Kindred)了,当时译名一出很多玩家表示看不明白,可当设计师出来解释之后又都表示这波翻译给满分,让我们来看一下设计师当时的回答吧。

   设计师原话如下:

   “我想很多玩家很早之前就已经知道新英雄的名字是Kindred。与很多现有的英雄不同,这个名字本身是一个有具体意义的英文单词,它的意思是“亲属、家人、同血缘的”,因此与双子的概念是有呼应的。由此,在最初接触到这个英雄的时候,我就认为这个名字不应该只是一个直白的音译,而应该在中文里也赋予它类似的意义。所以最容易想到的类似“琴德莉”,“金德莉”这样的名字都不是合适的选择。经过反复推敲,我认为“千”字虽然读音有所变化,但它第一是从文字形象上看跟“羊”字有些相似,其次是“千”有一种优雅而神秘的感觉,尤其是读音让我觉得带有古意(因为在古文中,“千”字是发尖音的)。至于“珏”字,是定下“千”字之后纠结了好几天才确定的结果。从读音上来说,“珏”与Kindred的“-dred"部分除了卷舌音外基本相同,而最突出的特点就是“珏”字原本的含义(双玉合一是为珏)极为贴合Kindred一词的原意,并且描述了英雄本身的特点。但是最大的纠结也恰恰是在传播方面,很多人会将“珏”与“钰”字混淆,以为是一个多音字(实则并非如此)。我们也一度考虑要不要用“绝”字这种更常见的字词来替换。但是最终我们觉得,既然“珏”字本来的发音就只有一个,为什么要害怕大家因为不熟悉这个字而念错呢?这不是一个很好的机会,让大家重新懂得这个字的内涵和它的使用吗?我想,把中国的文化借由这样的方式传播出去,这才是本土化可遇而不可求的功德所在吧。所以,最后说一句,这个字真的不念“玉”,哪个朝代都不这么念。”

   怎么样,一个简单的译名原来有这么多的讲究,相比于台服翻译的镜爪,国服如此用心的翻译被人吐槽实在是让人无法理解。其实国服除了之前提到的卡牌,以及像梦魇等个别英雄之外在翻译这一块真的没太多的黑点,还记得烬那一句“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”吗?简直是太带感了!大家觉得我们国服的翻译如何呢?



声明:登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着赞同其观点或证实其描述,若侵权请来信告知,我们将及时处理。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注